目前分類:SOHO懶人包 (25)
- Aug 11 Thu 2016 00:55
譯者的學歷
- Aug 05 Fri 2016 11:46
口譯與筆譯的差異
很多人都以為會外文就等於會翻譯,會筆譯就等於會口譯,其實不然。
所以常常會出現明知自己只擅長筆譯,卻被趕鴨子上架抓去口譯的事情,或者是公司花了錢請筆譯經驗很豐富的譯者,結果臨陣卻派不上用場的事情。
不過事實上,很多人就算是本科系學生,沒實際經歷過時也會有這層誤會。
誤以為筆譯跟口譯是一樣的。
所以這篇除了要幫助大家更清楚兩者差異外,也希望業者在徵譯者(主要是徵口譯)時能夠先釐清自己需要的是哪種譯者。
- Jul 23 Sat 2016 15:58
【家人不支持自己當SOHO時】家人就是最重要的客戶
家人不贊成自己當SOHO時,先把家人分成下面四類:
1. 家人是真心的擔心自己,自己有難時也會伸手幫助。(重視程度:90%)
2. 家人是真心的擔心自己,但是家裡的風氣是有難時各自飛,自己也不習慣找家人幫忙。(重視程度:80%)
3. 跟家人的感情不太密切,不太會互相幫助,但是對方很有理智。(重視程度:70%)
4. 跟家人的感情不太密切,不太會互相幫助,對方只是不相信自己。(重視程度:60%)
- Jul 20 Wed 2016 15:32
【家人不支持自己當SOHO時】不要放過任何智者
家人不贊成自己當SOHO時,先把家人分成下面四類:
1. 家人是真心的擔心自己,自己有難時也會伸手幫助。(重視程度:90%)
2. 家人是真心的擔心自己,但是家裡的風氣是有難時各自飛,自己也不習慣找家人幫忙。(重視程度:80%)
3. 跟家人的感情不太密切,不太會互相幫助,但是對方很有理智。(重視程度:70%)
4. 跟家人的感情不太密切,不太會互相幫助,對方只是不相信自己。(重視程度:60%)
- Jul 15 Fri 2016 16:30
【家人不支持自己當SOHO時】人生是自己的
上一篇有提到,要把自己的家庭情況分成四類:
1. 家人是真心的擔心自己,自己有難時也會伸手幫助。(重視程度:90%)
2. 家人是真心的擔心自己,但是家裡的風氣是有難時各自飛,自己也不習慣找家人幫忙。(重視程度:80%)
3. 跟家人的感情不太密切,不太會互相幫助,但是對方很有理智。(重視程度:70%)
4. 跟家人的感情不太密切,不太會互相幫助,對方只是不相信自己。(重視程度:60%)
- Jul 11 Mon 2016 15:15
【家人不支持自己當SOHO時】確認自己的狀況
這幾年台灣的行業類型愈來愈多元化,再加上網路資訊爆炸的關係,大家對於「沒聽過」或「不熟悉」的職業接受度也比較高了。
記得七八年前我剛加入SOHO這個領域時,其實是瞞著家人偷偷摸摸,結果當我找到第一份case,喜孜孜地跟家人分享時,被爸媽罵得狗血淋頭。
主要是因為當時我才20歲,連外出打工的經驗都沒有,我母親不相信這樣一個涉世未深的小羔羊,能夠坐在家裡就接到工作。
「妳一定是被騙了,我沒有聽過有人這樣工作的!」
當時我真的很氣爸媽的古板,但是也了解爸媽的顧慮。
- Jun 28 Tue 2016 14:23
成為譯者Q&A【7】
接續上篇。
Q16 在家當譯者(SOHO)會不會很無聊?
初期稿源不穩定時就得努力開發客戶,稿源穩定後忙都忙死了,所以實在不會有無聊的時候。
不過有些人認為的「無聊」是指沒有伴可以說話等等。
- Jun 21 Tue 2016 16:13
成為譯者Q&A【6】
接續上篇。
Q12 沒有人脈怎麼當譯者?
可能是因為台灣SOHO風氣還不算普遍的關係,這是我很常聽到的問題。
不過譯者/SOHO其實就介於做生意與一般找工作之間,要嘛就努力開發客戶,要嘛就拚命丟履歷。
有人脈時跨進門檻的速度可能會快一點,但沒人脈也不代表跨不進去。
- Jun 18 Sat 2016 12:10
成為譯者Q&A【5】
接續上篇。
Q10 我該怎麼報價?
先google「翻譯 行情」,依自己的語系歸納出一個範圍。
然後請對方提供部分稿件、總估計字數、希望的交稿日,不管對方有沒有要求試譯,都要邊計時邊試譯,確認自己需要花多少時間處理這份稿件。
- Jun 15 Wed 2016 16:19
成為譯者Q&A【4】
- Jun 12 Sun 2016 15:42
成為譯者Q&A【3】
- Jun 09 Thu 2016 15:48
成為譯者Q&A【2】
接續上篇。
Q3. 外包網、翻譯社跟出版社,我該選擇向誰投履歷?
以翻譯這個領域來說,我會建議「翻譯社=出版社>外包網」這個順序。
第一個原因,是因為翻譯社與出版社有明確的譯者需求且可免費投履歷,而外包網並不是專為譯者而開設的,且通常必須繳會費才能看到聯絡資訊,所以當然選翻譯社和出版社比較好。
- Jun 06 Mon 2016 15:34
成為譯者Q&A 【1】
最近畢業季,所以比較多新鮮人會關心接案與當譯者的事情。
今年稿擠加上結婚、搬家一起來,沒辦法寫出比較有系統的文章,
不過反正都會有人問,這邊還是稍微列出幾個常見Q&A好了。
Q1. 當譯者要有什麼條件
- Nov 04 Wed 2015 00:23
【接案懶人包】職業病經驗談(飛蚊症)
入行6年,雖然年紀還稱得上年輕,但是受到有些工作狂的個性影響,這一、兩年職業病也慢慢浮上檯面了。
所謂「預防勝於治療」,雖然職業病對還沒正式加入SOHO行列的人來說,一點也不重要。
- Oct 31 Sat 2015 00:05
【接案懶人包】報稅
其實現在有自然人憑證,報稅時登入帳號,該怎麼報稅系統都會立刻跑出來,似乎搞不清楚怎麼報稅也無所謂。
不過,人有失足,馬有亂蹄,系統也會有出錯的時候,所以了解一下還是比較好喔!
其實我覺得下面兩篇寫得就夠淺顯易懂了:
- Oct 23 Fri 2015 00:05
【接案懶人包】二代健保
要當譯者/接案者/外包人員時,絕對會遇到一個課題--二代健保。
既然這是懶人包,這邊就不針對二代健保做詳盡的解釋了,想進一步了解的可參考衛生署的網站(https://eservice.nhi.gov.tw/2nd/)。
- Oct 22 Thu 2015 12:00
【接案懶人包】稿費or款項沒入帳怎麼辦?
- Oct 20 Tue 2015 00:05
【接案懶人包】接案前自保方法
- Oct 19 Mon 2015 10:14
【接案懶人包】日文譯者的好工具