close

接續上篇。

 

Q3. 外包網、翻譯社跟出版社,我該選擇向誰投履歷?

以翻譯這個領域來說,我會建議「翻譯社=出版社>外包網」這個順序。

第一個原因,是因為翻譯社與出版社有明確的譯者需求且可免費投履歷,而外包網並不是專為譯者而開設的,且通常必須繳會費才能看到聯絡資訊,所以當然選翻譯社和出版社比較好。

第二個原因,則是因為外包網的翻譯需求通常源自於個體戶,老實說溝通起來較麻煩,經常會有種身兼業務與譯者的感覺其實很累,但是找翻譯社/出版社的話就簡單得多,通常就是對方有案子、詢問檔期後就進入翻譯程序,適合想專心翻譯的人。

不過翻譯社與出版社其實有個固定的行情價,所以如果不介意與人打交道,又對自己的「推銷術」有信心的人,與個體戶接洽可以拿到比較高的單價。

 

Q4. 那翻譯社跟出版社該選一種呢?

基本上當然是不需要選,拿到連絡資料立刻投履歷就對了。

不過這邊還是提供一下簡單的判斷方法:

  *平常喜歡寫文章,文筆不錯,對文字比較吹毛求疵,且願意準備長篇翻譯作品的人,不妨從出版社開始。

  *有日式中文的傾向但是不影響閱讀,翻譯速度很快的人,則建議從翻譯社開始。

 

Q5. 聽說翻譯社很剝削人,是真的嗎?

姑且不論不肖業者,這邊將翻譯社可概分為四種,分別是「價格好且不囉嗦」、「價格好但很囉嗦」、「價格不算好但不囉嗦」與「價格不好又很囉嗦」。

我自己心目中的順序是「價格好且不囉嗦」>「價格不算好但不囉嗦」>>>>>>>>>「價格好但很囉嗦」>「價格不好又很囉嗦」

由於各種風格的翻譯社都有,所以要說剝削確實是有剝削的情況發生。

但是在正常情況下,翻譯社就像譯者的經紀公司,只要有一兩間合作順利的對象,案源與入帳就會穩定,也會比較有安全感。

 

待續................吧?


arrow
arrow

    lavaknow 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()