close

最近畢業季,所以比較多新鮮人會關心接案與當譯者的事情。

今年稿擠加上結婚、搬家一起來,沒辦法寫出比較有系統的文章,

不過反正都會有人問,這邊還是稍微列出幾個常見Q&A好了。

 

Q1. 當譯者要有什麼條件

1. 外文閱讀能力:連看都看不懂的話就別談翻譯了。

2. 對該文化的了解程度:不夠了解該文化的話可能會因為文化差異,覺得某些句子看起來很奇怪,進而卡住翻不出來。

3. 良好的中文寫作能力:解讀得再精闢寫出來的東西別人看不懂一樣沒用喔。不過也是要看接案性質,如果是一些公司內部參考資料的話,對文筆的容忍度多半較高,只求通順且大家都看得懂;如果是出版社或文宣的話,就會很講究文筆的優美程度,最好還可以依翻譯領域調整筆觸喔。

4. google能力:除非是特定領域的專家,不然接到的稿子領域通常五花八門,且很多譯名都不是一下子就查得到的,必須不斷轉換關鍵字或是用更拐彎抹角的方式查,這也是為什麼通常當你特地跑去問譯者說「我要怎麼成為譯者」時,大家會開始搖頭嘆氣的原因。不是不能問,只是提的問題比較粗淺時就代表你可能沒有好好google過,既然如此你可能就不太適合了......

5. 對生活的關心程度:同上,譯者會接到的領域五花八門,你永遠不知道下一本書是什麼主題,而通常書的內容都與生活息息相關,所以平常多觀察生活小事也能夠提升翻譯能力。 例如:當你平常會細細品嚐三餐時,接到美食書時絕對如虎添翼。

6. 能夠支付半年生活費的儲蓄:就跟做生意需要準備預備金一樣,譯者不會每個月固定入帳,所以在工作步上軌道之前請先做好半年以上沒入帳的準備,才能夠堅持下去。

 

Q2. 要怎麼成為譯者

1. 確認自己符合上述條件。

2. 準備好作品(沒有實際接案的作品時,就自己找長篇文章來翻吧)

3. 準備好履歷(接案跟找工作不太一樣的是,找工作可能需要提一些家庭背景,而接案最需要強調的則是的工作能力)

4. 亂槍打鳥丟履歷(這樣講是有點難聽,但是大家通常是這麼入門的。)

5. 不管有沒有回應都要繼續強化能力,畢竟就算真的成為譯者了,翻譯了幾百幾千萬個字,永遠還是可以發現自己的不足之處。

 

我本來想至少列出5點的,不過光列這兩點就花了一點時間,所以我得繼續來忙了~

希望大家都可以順利當上譯者,就算不行的話也希望別氣餒,畢竟世界那麼大,不是當不了譯者就世界末日了。

比起加入憧憬的職業,找到適合自己的位置才是最重要的。


arrow
arrow

    lavaknow 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()