close

接續上篇。

 

Q10 我該怎麼報價?

先google「翻譯 行情」,依自己的語系歸納出一個範圍。

然後請對方提供部分稿件、總估計字數、希望的交稿日,不管對方有沒有要求試譯,都要邊計時邊試譯,確認自己需要花多少時間處理這份稿件。

 範例:

  今天是6/18,客戶提出的交稿條件:「5000個字,6/22交稿。」並提供「約1000字」的部分供你參考,沒有要求試譯。

  建議從這「1000字」挑出自己覺得最困難的500字自行試譯。

  試譯確認這500個字翻了1個小時,5000個字需要10個小時,自己1天約可認真翻譯5個小時,所以共需要兩個工作天,校稿+緩衝日需要一天。

  接下來請衡量自己的能力、手上其他稿件的價格(沒有的話就衡量自己的生活費吧)、自己對這個稿件的需求程度,從歸納出的行情價中,找出一個能讓自己活得下去又順利接案的數字吧。

  這個數字....當然是因人而異了。

  另外要注意的是,報價的同時應特別註明「最晚回覆期限」,要不然今天6/18,交稿日6/22,如果客戶6/20才回覆的話,實際上的工作天就剩下6/19一天了,當然比較明理的客戶知道自己晚回覆會自動加長期限。

  不過,這種客戶......通常......有點少(遠目

 

Q11 譯者的翻譯速度應該是多少?

市面上有「慢磨型」的譯者與「快手型」的譯者,兩者都有各自的市場。

新手譯者最初步的速度目標大概就是「能夠在截稿日前平穩翻譯完成客戶期望的品質,且能夠至少校潤稿件一遍」。

 

待續

 

 


arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯 行情 速度 報價
    全站熱搜

    lavaknow 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()