close

很常聽見有人問...

「我想當譯者,是不是該讀研究所?」

「我想當譯者,是不是該去留學?」

 

先說說我自己。

我自己是科大應日系畢業,沒唸過研究所,也沒去日本留學過。

以我自己的經驗來看,我會說「翻譯這個業界,其實沒有什麼學歷迷思」。

 

我在口譯與筆譯的差異這篇有談過,筆譯注重專業知識的「廣度」,口譯重視專業知識的「精度」。

由此可知,在我眼裡的翻譯業界,重的是「專業知識」而非「學歷」。

 

當然,學歷漂亮有加分的功能,挑對研究所跟對教授的話,說不定可以認識業界人士,藉此得到翻譯機會。

但是我必須說,如果追求的是「踏進業界」,那麼花同樣的時間去努力,不去唸研究所或留學同樣進得了業界。

重點還是在於「有沒有繼續待下去的本錢」。

畢竟師父領進門,修行看個人。就算教授幫助你進了業界,你也得憑自己的實力,努力在前浪後浪中生存下去。

不過,這並不代表唸研究所或留學沒用

這代表的是你必須搞清楚自己唸研究所或留學的目的

 

這個業界沒有學歷迷思。

所以如果你問的是「學歷這個東西重不重要」的話,我會說:「沒那麼重要。」

但是如果你問的是「研究所或留學時學會的東西重不重要」的話,我會說:「因人而異。」

 

在思考自己要不要念研究所/留學之前,先想清楚自己缺乏的是什麼,需要的又是什麼吧。

 

如果是中文造詣不夠好,那可能是你看的中文書不夠多。

如果已經看了很多的中文書,就代表你寫/說得不夠多。

眾所周知,「理解」與「會用」是兩碼子事。

就算你看懂了各種文章、各種詞彙,但是實際提筆或開口時可能什麼都生不出來。

如果你想當的是筆譯,那我會建議你找到自己想翻譯的領域,然後找幾本該領域的書籍大量抄寫佳句。

當然,最好找的是「台灣作者」寫的「中文書籍」。

如果你想當的是口譯,我會建議以這個方法為基礎,在腦中建立好一定程度的詞庫之餘,也必須找機會試著把這些漂亮的文詞「說出來」。

 

如果是外文造詣不夠好,那可能是你看的外文影視節目、書籍、文章不夠多。

或者是說,你在看的時候並沒有深入思考「這句子是用到哪些文法?」、「這種表達方式是源自於哪種文化?」、「這句子搭配不同的語氣後,分別出現在哪些場景?」

 

因為解讀原文文章與寫出流暢的譯文,都需要大量的練習與經驗。

去學校唸書時,教授能夠做的就是提點一些觀念、幫助你修正自己的方向,但是在這之前,還是需要你自己去積極去練習。

所以,確定自己就能學習的部分已經紮紮實實地做了,但是還是缺少些踏進翻譯業界的要素時,就可以開始考慮要不要去留學或唸研究所了。

個人認為,留學或唸研究所是種幫助你「獲得獨自努力所得不到的技能與知識」,不是「做了就絕對能夠當譯者的途徑」

 

另外,如果是專業知識不夠,那你得看自己缺乏的是哪些專業知識。

有時候,你必須做的是閱讀大量相關書籍。

有時候,你必須做的是實際應徵相關的職務,親自透過實務學習專業知識。

有時候,你必須去報名該專業技能的職業訓練班,而不是跑去讀專攻外文、中文或翻譯的研究所。

 

所以,在思考「要不要唸研究所或留學」之前,先想清楚自己需要的以及想要的,到底是什麼吧。

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    lavaknow 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()