close
接續上篇。
Q12 沒有人脈怎麼當譯者?
可能是因為台灣SOHO風氣還不算普遍的關係,這是我很常聽到的問題。
不過譯者/SOHO其實就介於做生意與一般找工作之間,要嘛就努力開發客戶,要嘛就拚命丟履歷。
有人脈時跨進門檻的速度可能會快一點,但沒人脈也不代表跨不進去。
而我自己就是沒有人脈入門的譯者,所以各位其實不用擔心人脈問題。
Q13 試譯之後總是石沉大海...
首先,寄試譯稿之後如果一天內編輯/PM沒有回信的話,請打通電話或再寫封信過去確認,因為我自己就遇過幾次漏信的問題了。
確認編輯/PM有收到稿件後,可稍微確認一下審稿期大約多久,算一算時間差不多時再寄信詢問。
這時千萬不要只因為沒有回音就以為自己沒希望了,畢竟你會漏信編輯/PM也會漏信,只要不是照三餐寄信騷擾編輯/PM,編輯/PM都是可以接受的。
Q14 試譯失敗是不是代表我很差?
反省是一定要的,這時不妨詢問編輯/PM是否能稍加指點,日後才會有改進的方向。
而試譯失敗的原因有很多種,不見得是翻譯能力不好。
有時候是剛好筆風不符合這本書的需求(或是出版社對這本書的定調),或者是你確實符合,但是剛好有人更符合罷了。
Q15 詢問編輯/PM後,對方說我有日式中文(or英式中文等)的問題,我該怎麼改進?
如果編輯/PM認為你的翻譯都正確,只有中文不夠好的時候,日後可以練習在翻譯時大膽一點,將原文讀進腦子裡,理解作者要說的意思之後,再用類似寫作的方式,將你理解到的內容都寫出來,這樣就比較不怕被原文綁住囉。
待續
文章標籤
全站熱搜