undefined

之前點進AAA自傳小說的販賣網址時,都會看到封面呈現在沒有圖像的狀態。

老實說覺得官方這麼做不太好啦。

畢竟都已經開始預購了,不從預購日那天就公布完整商品資訊有點不夠意思。

這兩天點進官網後,發現封面跟書籤都已經公布了。

置頂的是封面照片。

下面這是書籤設計。

undefined

就是直接把NEW的照片拿出來用而已。

既然要拿現成的,官方為什麼要拖那麼久才放出來咧Orz

雖然忍不住想吐嘈,不過出社會幾年其實也慢慢可以體會,很多東西表面上看起來不費工夫,背後卻經過層層考量。

說不定團隊其實拍了幾組照片,也請設計師設計出了幾個版本,結果經過重重開會討論後,覺得還是「NEW」這個概念最適合自傳小說之類的。

畢竟自傳小說的性質就是把「過去的事情做一個整理」,從某個角度來說,應該也象徵著AAA要讓過去告一個段落,然後展開一段全新的旅程吧?

不過這一切都是我自己的腦補,說不定實體商品出來後,光前言就把我的臉打到腫不溜丟,哈哈

 

話說之前都在分享翻譯與接案的事情,最近卻開啟迷妹模式一直更新AAA的資訊是有理由的。

理由之一,就是我真的是迷妹(毆

理由之二,就是我想翻譯AAA的《あのとき、僕らの歌声は》。

 

根據我自己的棉薄經驗猜測,既然《あのとき、僕らの歌声は》在日本交給幻冬舍出版,大概也可以確定AVEX本身沒有出版部門了。

日本AVEX沒有的話,我覺得台灣這邊也很難有啦。

那台灣這邊要出版中文版《あのとき、僕らの歌声は》的話,據我所知可能會有兩個途徑,一個是日本AVEX直接交給版權商運作,看台灣哪一家出版社有興趣簽下這本書。

另一條路,就是台灣AVEX代理這本書,然後主動接洽台灣出版社協助出版《あのとき、僕らの歌声は》。

(可能還有別種方式啦,但我就真的想不出來了)

 

不管怎樣,都必須經過台灣出版社這條路。

由於以前就有編輯簽新書後,透過這個部落格找上我,所以我想出版社在考慮要不要簽這本書,或是在物色譯者的時候,會加減GOOGLE一下相關資訊。

再加上我一介小小譯者,根本無從得知哪家出版社要代理這本書?這本書什麼時候開始洽談中文版?

所以不如加減表現一下我既是個「譯者」又是「AAA粉絲」的身分。

希望哪天這本書的中文版開始運作後,能夠多一點點雀屏中選的機會~

 

所以,各位編輯,如果你們想出版AAA的自傳小說時,歡迎來信洽談喔~我可以接受試譯喔~(揮揮手

不過我沒有要削價競爭的意思就是了(遠目

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    lavaknow 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()